"Wcześnie rano i późno wieczorem."

Translation:Early in the morning and late in the evening.

September 3, 2016



Here is one of those rare cases when the phrase in English is actually longer than in Polish

September 3, 2016


Indeed. Though, to be fair, you could as well say "Early morning and late evening" (Wczesny ranek i późny wieczór) in English to match the word count ;)

September 5, 2016


Why is "rano" not in the instrumental like "wieczorem" ?

January 3, 2017


Actually I think it's better (easier?) to understand "wieczorem" as an adverb that just looks the same as Instrumental of 'wieczór'.

Or you can similarly use "rankiem" (from "ranek"), but "wcześnie rankiem" wouldn't work, you should also put it in Instrumental, "wczesnym rankiem".

January 4, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.