"Wcześnie rano i późno wieczorem."

Translation:Early in the morning and late in the evening.

September 3, 2016

This discussion is locked.


Why is "rano" not in the instrumental like "wieczorem" ?


Actually I think it's better (easier?) to understand "wieczorem" as an adverb that just looks the same as Instrumental of 'wieczór'.

Or you can similarly use "rankiem" (from "ranek"), but "wcześnie rankiem" wouldn't work, you should also put it in Instrumental, "wczesnym rankiem".


so there's also such a possible version: 'późnym wieczorem,' right?


Here is one of those rare cases when the phrase in English is actually longer than in Polish


Indeed. Though, to be fair, you could as well say "Early morning and late evening" (Wczesny ranek i późny wieczór) in English to match the word count ;)


This isnt accepted


As VarHyid wrote, that means "Early morning and late evening", so it's different.


Not that rare on Duolingo; many of the phrases have verbs which are one word in Polish but multiple words in English (e.g. Idę → I am going; szukamy → we are looking for).


Why isn't it późnym wieczorem?


That is a very good question. Short answer: It sort of works.

Wcześnie, rano, późno and wieczorem are all adverbs of time, which can't be preceded by an adjective. However, rano (nominative/accusative of rano=the morning) and wieczorem (instrumental of wieczór=the evening) can be interpreted as nouns as well. That's why you can use "późnym", which then automatically turns wieczorem into a noun.

It should work similarly for wcześnie rano, which would turn into wczesne rano. However, without the instrumental case, it just means "the early morning". That's why you need the instrumental case here as well: Wczesnym ranem, or perhaps more commonly wczesnym rankiem.

I'm not entirely sure whether mixing wcześnie rano (adverb+adverb) with póżnym wieczorem (adjective+noun) is stylistically acceptable. I'd have to ask.

Edit: Ok, so Jellei tells me that such a combination is not wrong per se, but perhaps not the best option, since it sounds a bit inconsistent.


Why would "wczesnie rano a pozno wieczorem" be wrong?


"A" is a contrastive conjunction. This phrase just lists things, so there is no contrast.


I remember one case when "a" is used despite having no contrast: "mnożyć a mnożyć," "iść a iść," "robić a robić." Used when the process is longer than usual (doing something over and over again, time and again).

For example, "Młodzież szła za nim, bo wierzyła, kiedy mówił a mówił dziesiątki, setki razy: jesteście nadzieją Kościoła i świata" = "The youth followed him, because they believed when – for dozens, hundreds of times – he said over and over again, "You are the hope of the Church and the world"."

"Przykłady takie można mnożyć a mnożyć" = "You/One can go on and on making up such examples."


Why is this incorrect ( early morning and a late evening ) ?


I guess that's "wczesny (po)ranek i późny wieczór". But I'm wondering, in which context would you say that?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.