"Here you go, sixteen lemons."
Translation:בבקשה, שישה עשר לימונים.
Think of it as "if you please", which generally translates as please or you're welcome, depending on context, but could also be used as "here you are". A better alternative though would be "הנה" instead of "בבקשה". DL did accept that as correct.
From what I found out it can also mean 'here you go' in hebrew when you're offering someone something. I'm sure but a native speaker would also help shed some light :)
Because "lemons", לימונים, is masculine, and שישה עשר is the format of 16 used for masculine objects -- שש עשרה is for feminine objects.
Thanks! I had thought it was the other way around - I am very out of practice with Hebrew!