Translation:The bad students write and paint on fences, doors and windows.
Does the word "kerítésekre" sound strange in the audio? It's hard for me to distinguish.
I understood something like kektésre and used the skip button! It is still there, after so many months.
As a native speaker of English, I would never say, "write and paint onto", but "write and paint on".
I keep a notebook with the right mangled English answer. It’s preventing high blood pressure. Otherwise I feel like throwing the iPad at the wall every time it marks my correct English sentence as wrong and replaces it with some translation software’s idea of correct English
rossz was always translated in the other lessons with faulty, but is wrong here - why?
This is referring to a person's behaviour; "faulty" refers to functionality. To say that something or someone is "faulty" is to imply that there's something wrong with them that is keeping them from operating properly (which would usually be extremely insulting to a person). It's almost definite here that if we're talking about students, we're talking about their behaviour and not their capabilities.
Shouldn't "Bad students ..." as a general statement be an acceptable translation too?
Maybe they’ll fix it when they stop marking plane wrong and replacing it with airplane.
In English we do not say write and paint ONTO fences, doors, and windows. I see you have corrected it on this page.
ok, so the translation up here says "on" but it rejected my answer and told me "onto" was correct (which is much less natural English). What's going on here?
Why is it rejected if you just repeat ON fences ON doors and ON windows?
Is "The bad students are writing and painting on..." not an acceptable answer? I thought there wasn't much of a distinction between the present simple and present continuous in Hungarian.