"A rossz diákok kerítésekre, ajtókra és ablakokra írnak és festenek."

Translation:The bad students write and paint on fences, doors and windows.

September 3, 2016

22 Comments


https://www.duolingo.com/_paranoia_

Does the word "kerítésekre" sound strange in the audio? It's hard for me to distinguish.

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/jsiehler

I am hearing some glitches in that word too.

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

Yes, there is a glitch in there.

September 17, 2016

https://www.duolingo.com/O_Matty

Yep - I've reported that issue.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/Krisbaudi

I understood something like kektésre and used the skip button! It is still there, after so many months.

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/MacLomain

As a native speaker of English, I would never say, "write and paint onto", but "write and paint on".

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/dqJacO

This beta is starting to break my spirit. It is almost impossible to remember which unidiomatic English sentence goes with which Hungarian sentence, and if you don't remember, you can't graduate from the lesson.

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/csipke100

I keep a notebook with the right mangled English answer. It’s preventing high blood pressure. Otherwise I feel like throwing the iPad at the wall every time it marks my correct English sentence as wrong and replaces it with some translation software’s idea of correct English

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/BigWayne19

--------- this seems to be fixed . . .

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/stefanieDr5

rossz was always translated in the other lessons with faulty, but is wrong here - why?

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/O_Matty

This is referring to a person's behaviour; "faulty" refers to functionality. To say that something or someone is "faulty" is to imply that there's something wrong with them that is keeping them from operating properly (which would usually be extremely insulting to a person). It's almost definite here that if we're talking about students, we're talking about their behaviour and not their capabilities.

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/stefanieDr5

Thank you!

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/Sprachbund

Shouldn't "Bad students ..." as a general statement be an acceptable translation too?

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/BigWayne19

------- to say nothing of poor students . . .

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/RyagonIV

Yes, that should be acceptable.

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/BigWayne19

ps: pupils is not accepted for students . . .

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/csipke100

Maybe they’ll fix it when they stop marking plane wrong and replacing it with airplane.

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/Lili920420

In English we do not say write and paint ONTO fences, doors, and windows. I see you have corrected it on this page.

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/Dan646349

ok, so the translation up here says "on" but it rejected my answer and told me "onto" was correct (which is much less natural English). What's going on here?

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/clairelanc3

Why is it rejected if you just repeat ON fences ON doors and ON windows?

March 19, 2018

https://www.duolingo.com/Tungtyde

Is "The bad students are writing and painting on..." not an acceptable answer? I thought there wasn't much of a distinction between the present simple and present continuous in Hungarian.

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/Rka46820

Is "fest" referring to 'graffiti' on fences, doors and windows here? Car that verb be in a certain context the equivalent of "to tag"?

November 26, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.