The salad your is tasty : your salad is tasty. What happened to ה at this sentence when translated into EN.
It's part of the possessive construction in Hebrew. The ה is just as much a part of "your" as שלך.
If you want to think of it more literally in English, think of it as "the salad of yours" or "a friend of mine".
I think it's that why have the ה, is it needed? If it wasn't there, why it would be: your salad, so why is it there? If it was אתה סלט טעים , Which apparently translates to:"you're a tasty salad"! Sigh... , הסלט שלך. טעים From a Hebrew grammar book; "ה" ‘the’ is added to the first noun, because ‘my dog’ means ‘the dog of mine’"
From Colloquial Hebrew book (by Zippi Lyttleton): This contracted form, literally ‘of me’, ‘of you’, etc. always follows the noun in Hebrew (although it precedes it in English): my house ha’báyit sheli .