1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אין לי גלגלים!"

"אין לי גלגלים!"

Translation:I do not have wheels!

September 4, 2016



Can one assume that like English "wheels" is an idiom for car, or is it more general?


It's not an idiom for car, it just means wheels. It may be what you would say, for example, if someone expected you to arrive too quickly from one place to another: well excuse me, I don't have wheels! Or something like that.


... or when they try to slide you along the floor. "Stop that. I don't have wheels!"


Another word for tires, or same word for both tires and wheels?


No, from the word for rubber (צֶ֫מֶג) a word is formed for tyre (צְמִיג).


I don't know if this is happening for others, but the audio didn't play for me on this sentence. (I had to skip it and memorize the solution for the next time it came around.)


Wheels and tires are synonymous in English. So why can't it translate that way... I don't have tires.


I thought tyres (Hebrew צְמִיג from צֶ֫מֶג rubber) to be the ring-shaped protective covering around a wheel which is usually made of rubber:


The tires are the rubber things. The wheels are the metal things on which those tires get mounted. Have learned this the hard way... NYC potholes. I've punctured tires and I've bent wheels. Granted, people refer to their cars as "their wheels". But that's just an expression.


Yes, but especially in short phrases like this, "I don't have wheels" or "nice wheels", it's usually just slang for the whole car...

(unless you're in NY, AKA pothole city, (or your wheels have literally been stolen from your car) then it might be a joke...


---אז אני משתמשת ברגלי שלי במקום--- so I use my feet instead


lרגליים. But, if you really want to specify the feet, not legs, you would have to use כַּף הָרֶגֶל. And the plural would presumably be כפות, but maybe someone could confirm that. Hebrew is one of those languages that doesn't have a special word for 'foot'. Instead, it uses an expression that literally means 'the spoon of the leg', or 'the sole of the leg', for foot. In daily life, however, everyone just says רגליים.


I am not sure whether you wanted to correct Mabel, but רַגְלַי שֶׁלִּי is an Aramaic construction with double possessives, literally "my feet of mine".


Very interesing, IngebordHa14! How common are double possessives? In what context are they used and in what social register?


Well, I think it is used as an intensifier, like בְּנִי שֶׁלִּי my own son or יָדַי שֶׁלִּי my own hands. I guess it is often used with members of your family and your body, but maybe there are other occurrences too. As always with the possessive suffixes, the register is higher, but for the cited words they are still usually used.


I wasn't familiar with that expression. Thanks.


Well, the plural of כַּף in the sense of spoon is כַּפּוֹת, but for palms כַּפַּ֫יִם. But because the language avoids a construct chain of two duals (already visible in 1S 5.4 ושתי כפות ידיו where the numeral two is added to clarify), the expression כַּפּוֹת-רַגְלַ֫יִם is used. I think palm is the older meaning, but to use the word for palm-like instruments is an old usage (Ex 25.29 ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן "And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out:").


It seems to me that a natural way to express this in English would be, "I don't have any wheels." I tried this a year ago when I was doing this exercise for the first time. I even reported it, but they are still not accepting it. Can I have opinions from others?


If you want to enforce the not, expressing you do not have wheels at all, you could translate any by שׁוּם, i.e. אֵין לִי שׁוּם גַּלְגַּלִּים


I did the same but you can forget about anything in this module changing. The supervisors for this course have left the building.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.