"Our youth study a lot!"

Translation:הנוער שלנו לומד הרבה!

September 4, 2016

This discussion is locked.


Could one say instead הנערים שלנו לומדים הרבה


The meaning is very similar but not quite the same. הנערים שלנו is either "our boys" or "or boys and girls", depending on context and situation. הנוער שלנו assumes something like a community, like a village/town/city or a nation or something in between, and refers to the teen age group. There are cases in which you could use either, but in other cases I wouldn't. For example, "the pupils of this high-school" or not הנוער שלנו.


In that case duolingo needs to fix this. Because the English sentence, as written, is interpreted by English speakers normatively as a plural.


What about נוערנו לומדים הרבה


" בני הנוער שלנו לומדים הרבה" נשמע מתאים גם כן

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.