Translation:I look out of the window and shout down to the square.
I was lazy and I didn't type the accents, and my translation into Hungarian was:
"Kinezek az ablakon és lekiabalok a terre."
This was marked as incorrect. Is this just a case of Duolingo being strict, or can omission of accents in a Hungarian sentence like this lead to ambiguity?
The words "ágy" and "agy" are examples, and the letters do of course sound quite different. I was wondering if there were some interesting alternative meanings with that sentence. I know it is important to use the correct characters.
I'm using Duolingo via a computer instead of a mobile phone, and I don't have the proper letters set up on my keyboard layout. I need to add the Hungarian keyboard layout that. I just wish the special-character selection were just a tiny bit easier to use via a keyboard.
I don't know if there is something different about Hungarian, but I think "accent" or "diacritic" is a reasonable word to use to refer to the fiddly bits above the letters. Of course "ö" is different from "o" in any language, but I would still refer to the two dots as a kind of diacritic.
Do other languages include the accented letters when reciting the alphabet? It has been too long since I studied French and German to remember. But in Hungarian you do recite each variation. And it makes a difference when playing hangman too. I agree the character selection is slow.
Yes, I see what you mean. And different languages order the letters differently in the dictionary. For example, I think some languages put o and ö next to each other and some put the ö at the end. But then that would be noticable in paper dictionaries. Does anyone else use those nowadays?