is this an often used expression in hebrew?
not a great translation! who "flees" to the toilets. "run", "dash" "hurry" , NOT flee.
(format) לברוח means very specifically "flee". This sentence is one of those sentences that need context in Hebrew too, it does not mean "I want to dash to the toilet".
I was under the impression that fleeing to the toilets was fairly common behavior for teen girls wishing to avoid some guy they viewed as creepy in a social situation.
Maybe it's an emergency situation and the toilet is the only refuge.
It's an odd sentence but the translation is perfect.
Ani rotse livroakh la-sherutim.
Mine says i want to escape to the toilets. :-l wth is that?
That seems wrong. Does bore'ach also mean escape? I'm not sure. In English running away doesn't necessarily mean you're going to escape, they're 2 separate events.
Yes, לברוח can mean "escape" specifically, as well as "flee" or "run away".
If the duolingo sentence just meant "dash", then למהר would be the appropriate verb; לרוץ would also do.