1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Ide esik miközénk, vagy oda …

"Ide esik miközénk, vagy oda tiközétek?"

Translation:Does it fall here between us, or there between you?

September 4, 2016



You never know when the simple present is 'correct', and when it should be the present continuous. That's one of the most frustrating things about the course. I think they should both be accepted in most cases, unless one of them is obviously wrong.


I've been reporting these like crazy. "I walk, I am walking, I do walk"


Could this also be construed as happening in the future, i.e., speculating which direction something is about to fall? In other words, can we also translate this as "Is it going to fall here?"


Yes. For most purposes Hungarian uses the present tense to talk about things happening in the future. Sometimes there are indicators of the timeframe, like: "Én főzök holnap" - "I will cook tomorrow"; or the hard-to-translate majd: "Majd sikerül" - "It'll work out."

But other than instances where there's a timeframe hinted at, you can put any present-tense sentence in the future, with proper context. "Is it going to fall here..?" and "Will it fall here..?" are valid translations.


Is it the case that most of these "you stand to beside me" constructions are more commonly used as a sort of future tense marker - "you will come and stand beside me" - in actual Hungarian speech?

A lot of them are very hard to comprehend in the present tense.


Direct translations of those sentences are pretty hard. If we're going for "Mellém állsz" - "You stand (to) beside me", I can imagine two applications right now.

  1. Indicative, i.e. you're walking right now towards me to stand at my side. In English I'd say "You're coming to my side."

  2. Imperative, i.e. I order you to stand by my side, for instance if we're about to take a picture. I think this would be the more common application. In English I'd say "Come stand by my side." Note, though, that this sentence doesn't use the actual imperative mood (which would be "Mellém állj" instead), so it's more of a.. firm suggestion.

That sentence doesn't really have a future feeling to me, but interpretations may vary. Also note that those English equivalents I gave are not actual (read: Duo-worthy) translations, but rather what an English-speaker would more naturally say in those situations. :)


Thanks - that's a great explanation, much appreciated!


I just plan ranted at this sentence's counterpart.
There is NO WAY I could have come up with this sentence on my own, and I let Duo know about it.
There are no tips on when the pronouns get preattached! That's the worst part of all of it!


I did not come anywhere close to getting any of these sentences correct. The correct response would fail as english translations. This module needs to be completely revised. 'The cabinet goes to behind me...' indeed it does not.


Does anything clarify that we are talking about an "it" and not a "he/she"? Could these be stage directions, or a crime scene investigation?


Nothing clarifies this. The subject in this sentence is just "whatever we were talking about before". Well, it's singular. We know that much.


So this couldn't mean that it is raining to between us?


It is definitely a tangible thing and not rain that drops/falls between us/you.

If it was rain then it would be something like "Does it rain here at us or there at you?' - 'Itt nálunk esik vagy ott nálatok?' [Or much more awkwardly: 'Itt esik miközöttünk, vagy ott (ti)közöttetek?']


dqJacO, something is falling so it could be rain, but this is not definite.


Why is 'among' not accepted?


It's likely not in the database yet. You can report it.


nem tudom elhinni, hogy a miközénk egybeírandó


Correct words : közénk, közétek

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.