1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "The mango has a good smell."

"The mango has a good smell."

Translation:למנגו יש ריח טוב.

September 4, 2016



"reach" ריח with a iod.. very uncommon don't you think?


Not very. There is a nikkud sign that historically sounded something lie "ei" but today is usually pronounced "e", but when writing without nikkud, it is often replaced with a י.


המנגו יש לו ריח טוב Is this really wrong?


It's not wrong, but it's a bit different - "the mango, it has a good smell"


Why is there no ה to specify "the mango"?


A mango has a good smell - למנגו יש ריח טוב - lemango yesh reach tov

The mango has a good smell - למנגו יש ריח טוב - lamango yesh reach tov


Is it also correct to say "המנגו יש ריח טוב"?


No - "to have" = "-יש ל", without the -ל it means "there is". So your sentence sort of means "The mango there is a good smell".


Would "יש למנגו ריח טוב" be correct?


Yes, should be accepted.


Can anyone tell me what my answer is in English "הריח של את המנגו זה טוב"? I thought I wrote, "The smell of the mango is good" which seemed like a good but in elegant answer. I keep forgetting you can add "ל" to the beginning of a word and then use it with "יש" or "אין".


The smell of the mango is good = הריח של המנגו טוב. A copula is not necessary here, since it's <noun> is <adjective> type of sentence (so זה shouldn't be used). את doesn't belong here because there's no verb (or יש/אין/צריך).

Also, notice that it's a bit different from the sentence you were supposed to translate.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.