"The mango has a good smell."
Translation:למנגו יש ריח טוב.
Not very. There is a nikkud sign that historically sounded something lie "ei" but today is usually pronounced "e", but when writing without nikkud, it is often replaced with a י.
It's not wrong, but it's a bit different - "the mango, it has a good smell"
A mango has a good smell - למנגו יש ריח טוב - lemango yesh reach tov
The mango has a good smell - למנגו יש ריח טוב - lamango yesh reach tov
No - "to have" = "-יש ל", without the -ל it means "there is". So your sentence sort of means "The mango there is a good smell".
Can anyone tell me what my answer is in English "הריח של את המנגו זה טוב"? I thought I wrote, "The smell of the mango is good" which seemed like a good but in elegant answer. I keep forgetting you can add "ל" to the beginning of a word and then use it with "יש" or "אין".
The smell of the mango is good = הריח של המנגו טוב. A copula is not necessary here, since it's <noun> is <adjective> type of sentence (so זה shouldn't be used). את doesn't belong here because there's no verb (or יש/אין/צריך).
Also, notice that it's a bit different from the sentence you were supposed to translate.