"הם אוכלים מכף היד שלי."
Translation:They are eating from the palm of my hand.
14 CommentsThis discussion is locked.
Can someone clarify יד and זרוע? I've been told that the distinction is not the same as in English. In English "hand" refers to everything up to the wrist, and "arm" is the from the wrist to the shoulder (or sometimes the entire limb is called "arm").
I was told in Hebrew, that יד goes up to the elbow and זרוע is from the elbow to the shoulder. Is this correct?
I'm a native speaker of American English, too, and I would probably choose "from;" I agree, though, that "out of" is also common and correct. In English, this phrase is often used metaphorically, meaning something like, "willing to do whatever I ask," or, "attentive and eagerly engaged [in my stage performance]." Does the Hebrew carry both these meanings?