"הם אוכלים מכף היד שלי."

Translation:They are eating from the palm of my hand.

September 4, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/AdamReisman

Can someone clarify יד and זרוע? I've been told that the distinction is not the same as in English. In English "hand" refers to everything up to the wrist, and "arm" is the from the wrist to the shoulder (or sometimes the entire limb is called "arm").

I was told in Hebrew, that יד goes up to the elbow and זרוע is from the elbow to the shoulder. Is this correct?

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/Janis559500

As a Native American English speaker, I would normally not use the word "from" here. I would say someone is eating out of the palm of my hand.

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/Tim5602

What is a palm of a hand?

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/sdv20

it's the big area under the fingers (e.g. where you would put food when you want to feed a horse)

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/Tim5602

Ahh, I didn't know that it's called palm of hand. Thank you very much!

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/Carlahna1

In fact, I kinda wish they would stop. They're drooling all over my hand.

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/dovbear57

'They eat out of my hand' not accepted, although it is correct English and sounds normal, while 'from the palm of my hand' absolutely doesn't.

February 17, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.