der Leiter -> bei dem Leiter -> beim Leiter -> at the supervisor die Leiter -> bei der Leiter -> at the ladder
However, the hints are misleading. If you peek the word Leiter you have 'ladder'.
it does but as a feminin word. Die Leiter - the ladder. Der Leiter - the leader.
with a stop or line break after 'supervisor' your comment begins to make sense. two genders for the same word; each with a differnt meaning. so the clue was to choose the meaning by means of the gender.
It says: "The bag is at the leader's. The bag is with the supervisor." I tried the first one, without the 's. Why is it wrong so?
You don't say "The bag is at the leader," you say, "The bag is by the leader." :)
I said the purse is with the leader. Got it wrong. Isn't Tasche a bag or a purse? After scrolling I see that it is in various provinces in German.
No, "Die Tasche ist mit dem Leiter." would absolutely make no sense in German.
Because it would imply that the bag and the supervisor populate the same ontological realm, i.e. what makes a bag a bag could make also a human a bag or a bag a human. You don't want to do this, right? At least not in German.
It's difficult to tell apart prepositions in German... e.g. This bei and mit...
Yes, "die Leiter" (female, engl. ladder) is an item to climb up while "der Leiter" (male, engl. leader) is a person which is leading a group of people. A female leader would be called "die Leiterin".
I wrote : ''The bag is by the leader.'' Is this proper Englisch? Need an expert's opinion.
I would argue yes, but only in specific situations,say if the bag was on the floor next to the supervisor. Then it isn't arguably 'with' the supervisor, rather 'by' them.
That is exactly the picture I got in my head when reading the German sentence. And consequentially, I typed "The bag is at the leader", and got an error.
Why does it mean 'with' or 'by' the supervisor? I mean, there was another sentence where they translated it in a different way: "Ihre Kinder sind beim Artz" = "Her children are at the doctor's".
Bei mean with or by. You could translate "Ihre Kinder sind beim Artz" as "her kids are with the doctor", but it is also what German uses for the idiomatic phrase "at the doctor's" in English.
According to http://dict.leo.org/?search=Tasche the translations bag, pocket and briefcase should be possible, but briefcase rather has the meaning of German "Mappe" which mostly consists of two hardcovers and has several open sides. Bags (German: Taschen) are usually closed on the front, back, left, right and bottom, they have their only open side at the top.
Purse refers to a special kind of bag ("Geldbörse", "Brieftasche" or "Handtasche"), "Tasche" is a more general term which includes all types of bags.
It would be useful to have 'supervisor' as a translation for 'Leiter' in the early lessons, we don't really use leader in that context much in the UK.
The sentence seems to indicate that the bag is in the possession of the supervisor. How would you simply say that the bag is next to the supervisor (and not necessarily in his/her possession?)