1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "למה הוא שם דבש בזה?"

"למה הוא שם דבש בזה?"

Translation:Why is he putting honey in it?

September 4, 2016



Is that sham or shum?


Remember from the clothing lesson when you learned שם כפפה


It's sam. with a kamatz under the letter sin.


Why is it wrong to translate, "בזה" as, "on it" in this sentence. I answered, "Why is he putting honey on it?" and it was marked as incorrect.


Why would בזה translated as "on it" be correct, when it's not what it means?! "In" and "on" are different prepositions in both languages - ב means "in" and על means "on"; so on it would be על זה.


But it's a good question. I responded below much has danny91242 here.


Why would "why does he put honey on this" be wrong?


Good question. "On" requires על, so it would be על זה.


Because honey is a sweetener, instead of unhealthy sugar.


Since in English honey is a collective noun, when would you differentiate in Hebrew? How some words are always plural in Hebrew like water or face, are there any irregular ways Hebrew treats things that are collective nouns in English, or similar? I'm assuming you use the singular for collective (if it's available, as a general saying - Unless you are specifically talking about a specific plural amount?... (like: We collected honey yesterday from various hives . Or the trees produced a lot of maple syrup this year... singular (always?!) Thanks.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.