1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Αυτό το αγόρι."

"Αυτό το αγόρι."

Translation:This boy.

September 4, 2016



Why is there a το? Doesn't το translate to a neuter 'the'?


Because Greek uses the definite article together with demonstratives.

So literally we have to say "this the boy" (αυτό το αγόρι) to translate the English "this boy".

αυτό αγόρι is simply wrong in Greek (just as "this the boy" would be simply wrong in English).


Why is it "this boy" and not "that boy?" How would you say "that boy?"


"that boy" = εκείνο το αγόρι.


Really? As far as I can tell, every other exercise accepts both 'this' and 'that' as translations of αυτός/αυτή/αυτές.


Is it just something with the audio or is that "γ" supposed to sound like a "h"-sound?


The "γ" is not a "g" sound. It sounds like the "y" in yet, not like the "g" in get. However, if your spouse is Greek, no matter how well you say it you'll be wrong (my wife is Greek).


It's only like the "y" in "yet" before front vowels (/e i/) -- not before back vowels (/a o u/).


Then what is the correct pronunciation?


Before back vowels, γ is pronounced [ɣ] -- a sound that doesn't exist in English.

It's a voiced velar fricative -- the voiced version of χ before back vowels [x].

(That Wikipedia entry also has a recording of a voice saying /γα αγά/ where you can hear the sound.)


Am I hearing something like 'nz'?


Lol, i feel your pain. Gonna give ya two lingots.


If you know any german, the ch from the word ich is very similar. So pronounce the ch and add your voice to it and it should be correct.



The voiced version of the Ich-Laut might work for γ before front vowels as in γιατί; - but not for γ before back vowels as in αγόρι, which is more like a voiced version of the Ach-Laut.


Is the equivalent of a demonstrative always the combination of a 3rd person pronoun and a definite article?


    There are more demonstrative pronouns apart from those that are exactly like the personal pronouns. And the phrases that follow them can vary considerably as well. Check these sources for more details: Source 1, Source 2 (just search each page to find the relevant section).


    If αυτό alone is the demonstrative then what is the article το doing there? Unfortunately neither of the sources say anything about it, though they are really thorough otherwise


      Greek really likes its articles so a demonstrative does not preclude the presence of an article! You simply need to include the definite article before the noun in a phrase like this, but the demonstrative is the pronoun itself.


      Alright, thanks and have a lingot


      I don't understand why this sentence doesn't mean "this is the boy"


      There is no verb "to be" or "is" in the Greek phrase that you are asked to translate here. (So without a verb, it's not a full sentence, despite the initial capital letter and the full stop at the end.)

      Greek isn't like Russian or Hungarian or Turkish or other languages where you can drop the verb "to be".

      "This is the boy" would be Αυτό είναι το αγόρι with an είναι "is" in it.


      Thank you, Philip, I understand now. I thought "Αυτό" means "This is", but it only means "this" or "he".


      That's right.

      Though bear in mind that "this" in English can be a pronoun, standing by itself (e.g. "This is a mountain") or it can be a demonstrative determiner, standing in front of a noun (e.g. "This mountain is dangerous").

      The first case is αυτό alone but the second one needs a definite article as well, e.g. αυτός ο άντρας, αυτή η γυναίκα, αυτό το παιδί, αυτό το αγόρι, αυτό το βουνό "this man, this woman, this child, this boy, this mountain".


      Thank you very much, I just started with the Greek :)


      This is the boy. Seems better to me ,

      • 164

      There is no verb in the given sentence. Αυτό είναι το αγόρι would be "this is the boy". :)


      I know this isn't going to add anything, and it's kinda off topic, but I have to say that the word for boy being αγόρι is very fun for me being a long time fan of bionicle.


      Ok so, αυτος is for masculine words, αυτη is for feminine, and αντο is for neuter, am i right?


      Ok so, αυτος is for masculine words, αυτη is for feminine, and αντο is for neuter, am i right?

      Nearly -- αυτό (afto) for neuter, not αντο (ado/ando/anto).

      Also, please remember the accents (αυτός, αυτή, αυτό); they are part of the spelling in Greek.

      Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.