Why is it "this boy" and not "that boy?" How would you say "that boy?"
Is it just something with the audio or is that "γ" supposed to sound like a "h"-sound?
The "γ" is not a "g" sound. It sounds like the "y" in yet, not like the "g" in get. However, if your spouse is Greek, no matter how well you say it you'll be wrong (my wife is Greek).
It's only like the "y" in "yet" before front vowels (/e i/) -- not before back vowels (/a o u/).
Before back vowels, γ is pronounced [ɣ] -- a sound that doesn't exist in English.
It's a voiced velar fricative -- the voiced version of χ before back vowels [x].
(That Wikipedia entry also has a recording of a voice saying /γα αγά/ where you can hear the sound.)
The voiced version of the Ich-Laut might work for γ before front vowels as in γιατί; - but not for γ before back vowels as in αγόρι, which is more like a voiced version of the Ach-Laut.
Is the equivalent of a demonstrative always the combination of a 3rd person pronoun and a definite article?
If αυτό alone is the demonstrative then what is the article το doing there? Unfortunately neither of the sources say anything about it, though they are really thorough otherwise
Greek really likes its articles so a demonstrative does not preclude the presence of an article! You simply need to include the definite article before the noun in a phrase like this, but the demonstrative is the pronoun itself.
Because Greek uses the definite article together with demonstratives.
So literally we have to say "this the boy" (αυτό το αγόρι) to translate the English "this boy".
αυτό αγόρι is simply wrong in Greek (just as "this the boy" would be simply wrong in English).
I don't understand why this sentence doesn't mean "this is the boy"
There is no verb "to be" or "is" in the Greek phrase that you are asked to translate here. (So without a verb, it's not a full sentence, despite the initial capital letter and the full stop at the end.)
Greek isn't like Russian or Hungarian or Turkish or other languages where you can drop the verb "to be".
"This is the boy" would be Αυτό είναι το αγόρι with an είναι "is" in it.
Thank you, Philip, I understand now. I thought "Αυτό" means "This is", but it only means "this" or "he".
Though bear in mind that "this" in English can be a pronoun, standing by itself (e.g. "This is a mountain") or it can be a demonstrative determiner, standing in front of a noun (e.g. "This mountain is dangerous").
The first case is αυτό alone but the second one needs a definite article as well, e.g. αυτός ο άντρας, αυτή η γυναίκα, αυτό το παιδί, αυτό το αγόρι, αυτό το βουνό "this man, this woman, this child, this boy, this mountain".
Thank you very much, I just started with the Greek :)
What is the difference between (Αυτό) (Αυτή) (Αυτός)? Im so confused... why does αυτό mean "this" in some cases and "he" in other cases