"What is he planning?"
Translation:Qu'est-ce qu'il programme ?
"planifiant" is present participle (gerund), it cannot be used as a conjugated form of verb "planifier" in this case.
"is planning" is continuous present and that verbal form does not exist in French.
"il planifie" is the standard translation, but to express that he is currently planning something, you can say: il est en train de planifier.
It is a dummy T, which has only one function: to make the pronunciation and the understanding easier.
It is used with all verbs of 1st group (infinitive ending in -er) for il, elle, on (all starting with a vowel):
- que chante-t-elle ?
- que mange-t-il ?
- que programme-t-on ?
Oh la la ! c'est une erreur !
I actually checked on the sentence in the system and I haven't found any anomalies.
So, I confirm that only 1st group verbs (infinitive in -er) will need a "-t-" addition in front of 3rd person singular pronouns (il, elle, on), for euphony reasons.
The "hint" I got for planning was prévisonnel/-elle. I wrote Il prévisonnel quoi, and it was wrong. I had seen this as Il programme quoi? before for What is he programming? When I looked up prévisonnel I in the colins dictionary it says "concerned with future requirements". So shouldn't "Il prévisonnel quoi?" also be correct, or maybe the hint is incorrect?
Spelling = prévisionnel
"prévisionnel/le" is an adjective. You can't use it as if it were a conjugated verb.
the English is "is planning", which is a continuous tense, built with verb "to be" conjugated + verb "to plan" in gerund.
This verbal tense does not exist in French. Simple present is most often used instead = il planifie (verb "planifier" is the closest translation of verb "to plan").
Alternatives: il programme (verb programmer), il prévoit (verb prévoir).
Note that if you want to mean that he is "in the process of" planning something, there is a way to convey that:
- il est en train de planifier, il est en train de programmer, il est en train de prévoir.