"What is he planning?"
Translation:Qu'est-ce qu'il programme ?
no, we have "programmer" and "planifier" respectively, on top of "prévoir" (foresee)
"cette" is an adjective, feminine singular.
in this construction, only "ce" as a pronoun can be used
If you want to use "cette" correctly, you could say "quelle est cette chose qu'il programme ?" (a bit far fetched)
une planification is the substantive (noun) derived from verb "planifier" (make plans)
"planifiant" is present participle (gerund), it cannot be used as a conjugated form of verb "planifier" in this case.
"is planning" is continuous present and that verbal form does not exist in French.
"il planifie" is the standard translation, but to express that he is currently planning something, you can say: il est en train de planifier.
Sorry, I don't know this word.
he plans/is planning = il envisage, il prévoit, il planifie, il programme.
Interestingly, the word 'program' in English comes from this, IIRC. It's also why we describe an events plans in a "programme", as it is literally the event's plans.
Duolingo gave me the option "que programme-t-il?", but I can't quite get the t in these kind of questions.
It is a dummy T, which has only one function: to make the pronunciation and the understanding easier.
It is used with all verbs of 1st group (infinitive ending in -er) for il, elle, on (all starting with a vowel):
- que chante-t-elle ?
- que mange-t-il ?
- que programme-t-on ?
Why is it necessary to use this T in "Que prévoit-il?" when prévoit already finishes with t and the pronunciation is easy?
When I wrote "que prévoit-il ?", duolingo marked it wrong and said I should write "que prévoit-t-il ?" instead, which seems a bit strange and against the intuition for me. Which version is correct? And, if it's the one with extra T, why?
Oh la la ! c'est une erreur !
I actually checked on the sentence in the system and I haven't found any anomalies.
So, I confirm that only 1st group verbs (infinitive in -er) will need a "-t-" addition in front of 3rd person singular pronouns (il, elle, on), for euphony reasons.
you're right , the same problem for me : que prévoit il ? cela a été noté faux .... ( alors que le T euphonique n'est pas nécessaire ici )
quoi cannot be used to start a question:
- que programme-t-il ? (formal) or
- qu'est-ce qu'il programme ? (standard) or
- il programme quoi ? (relaxed/in speech).
What about "organise"for planning? It is one of the choices given.
to plan = to make plans = planifier (best translation)
"organiser/organise" is more concrete than "planifier/plan".
No, because the meaning would be different: "what is he making/drawing a plan/map of?"
The "hint" I got for planning was prévisonnel/-elle. I wrote Il prévisonnel quoi, and it was wrong. I had seen this as Il programme quoi? before for What is he programming? When I looked up prévisonnel I in the colins dictionary it says "concerned with future requirements". So shouldn't "Il prévisonnel quoi?" also be correct, or maybe the hint is incorrect?
Spelling = prévisionnel
"prévisionnel/le" is an adjective. You can't use it as if it were a conjugated verb.
the English is "is planning", which is a continuous tense, built with verb "to be" conjugated + verb "to plan" in gerund.
This verbal tense does not exist in French. Simple present is most often used instead = il planifie (verb "planifier" is the closest translation of verb "to plan").
Alternatives: il programme (verb programmer), il prévoit (verb prévoir).
Note that if you want to mean that he is "in the process of" planning something, there is a way to convey that:
- il est en train de planifier, il est en train de programmer, il est en train de prévoir.
Thank you. I will chalk that up to a bad hint then. At least I was consistent in my misspelling.
What is he turning/spinning (around) / tossing / shooting (film)?