Translation:This large number of apples is arriving at the market.
Welcome to today's edition of "Learn Hungarian by guessing verb tenses in English."
one more indication that this course is not ready for prime time all these months later.
That doesn't make much sense in English, but the "correct solution" doesn't either.
Do you think, my translation is worse than the "correct" one? :-) ? I really hate to translate such sentences, which are useless for a konversation.
A lot of discussion but no proposition from a moderator. Would it be possible to look at it from the following English phrase: That ( or this) is a lot of apples arriving at the market.Such a sentence would make sense and could be useful. If so .... could the Hungarian be rephrased if required. Many thanks.
That sentence would be hard to translate into Hungarian, because Hungarian can't do the expanded participle thing like English does - "apples arriving here". At least not exactly.
You could either try a compound adjective: "Ez sok piacra érkező alma" ("These are a lot of market-arriving apples") or introduce a dependent clause: "Ez sok alma, amely a piacra érkezik" ("These are a lot of apples that arrive at the market"). But they divert quite a bit from the original sentence.
i get the following translation:"these apples all arrive at the market" so what is correct? these apples all, or, this large number?
I'd pledge for "all these apples". It's a heap. Precisely, it is "this" heap, and it's described as sok in Hungarian. Usually you'd translate it with "This many apples" in English, but that sounds like you're comparing it with a certain amount. It's hard to translate precisely, so I'd say both options are good.
:-)) i see them walking to the market. All solutions seem to be right and wrong at the same time.
The sentence would be less confusing, without "Ez a" at the beginning and everybody could translate it.
It's like you're pointing to a big pile of apples and saying "All these apples are arriving" or "This big bunch of apples is arriving."
Lots of comments about this. I put "This lot of apples is arriving at the market" which is how we speak and refers to a number without specifying whether it is many but it could be. To convert sok into large number strikes me as a bit of licence by Duolingo to make this mean what they want it to mean although I can see the logic. Sok = many = a large number so I suppose it works.
Yes, I guess only a Hungarian ear would hear that. But rest assured, it is there. :)
Actually, it can be heard quite clearly. The final "a" of the alma is lengthened considerably. Moreover, in the middle the pitch of that lengthy "a" rises about a minor sixth. Were it "...alma piacra..." nothing of the like would be heard.
wrong! and this translation doesn't agree with the "correct translation" in my wrong answer! And there is no word there that has anything to do with the concept of "all". December 2017!
So, hint to the course Developers: Teach us to understand what the Hungarian really means by giving us leeway with the English translation, but me more fussy with translating from English to Hungarian to make the Magyar “helyes.”
Too many translations are counted wrong because (IMO) English is not as fussy as Hungarian and there are so many more synonyms that are acceptable. If you are learning English you may disagree about spelling which is difficult because it is not phonetic like Hungarian.
I wrote the following, " This is large number of apples arriving at the market." Those were the words available to me and so I imagined a Hungarian woman at the market which is what she might say. Although in English it does not translate well.