Translation:This large number of apples is arriving at the market.
A lot of discussion but no proposition from a moderator. Would it be possible to look at it from the following English phrase: That ( or this) is a lot of apples arriving at the market.Such a sentence would make sense and could be useful. If so .... could the Hungarian be rephrased if required. Many thanks.
That sentence would be hard to translate into Hungarian, because Hungarian can't do the expanded participle thing like English does - "apples arriving here". At least not exactly.
You could either try a compound adjective: "Ez sok piacra érkező alma" ("These are a lot of market-arriving apples") or introduce a dependent clause: "Ez sok alma, amely a piacra érkezik" ("These are a lot of apples that arrive at the market"). But they divert quite a bit from the original sentence.
I'd pledge for "all these apples". It's a heap. Precisely, it is "this" heap, and it's described as sok in Hungarian. Usually you'd translate it with "This many apples" in English, but that sounds like you're comparing it with a certain amount. It's hard to translate precisely, so I'd say both options are good.
Lots of comments about this. I put "This lot of apples is arriving at the market" which is how we speak and refers to a number without specifying whether it is many but it could be. To convert sok into large number strikes me as a bit of licence by Duolingo to make this mean what they want it to mean although I can see the logic. Sok = many = a large number so I suppose it works.
So, hint to the course Developers: Teach us to understand what the Hungarian really means by giving us leeway with the English translation, but me more fussy with translating from English to Hungarian to make the Magyar “helyes.”
Too many translations are counted wrong because (IMO) English is not as fussy as Hungarian and there are so many more synonyms that are acceptable. If you are learning English you may disagree about spelling which is difficult because it is not phonetic like Hungarian.
your translation is wrong or at the very least weird.Why is sok alma changed to a large number of apples.Why piacra is at the market ;many other times you want only ONTO,even when it sounds perfect hunglish. Course good for making life difficult for the fun of it.useless sentences.We still are not taught how to buy a ticket for a bus, theatre,how to ask for a painkiller at the Chemist,etc.What are you trying to do,Duo people?.Other Duo courses are normal o near to normal,why is Hungarian useless.Such a wonderful and rich language,what a shame!
Az a sok = that large number. That's useful I would say. Also "ra" "re" are far from straightforward and we need to know how to use them in different situations. Sometimes they mean "to" and sometimes they mean "onto" and sometimes they mean "for". Initially we get frustrated. I'd go so far as to say well beyond initially because the language is so difficult. However, (and it's even frustrating to say it because we can get so dispirited with it), what this course does is to give us peculiar sentences which throw into sharp relief how these "ra" "re" sounds are used. In this instance "to" the market should be fine. Arrive to/arrive at, nekem mindegy.
There ar lesson which are straightforward, and not wierd.There are lessons that are weird.I know jolly well that Hungarian language is different and difficult.Is more interesting,fascinating,attractive than any other language I 've come across so far.Elative lesson may be difficult but NOT weird.The one i complained about is mainly weird.may be they were settled by different people?Mindenesetre ez a lagszebb nyelv a vila'gon!