I know this is the correct literal translation, but the natural English idiom is "Now and then", I think it should be accepted...
(Every)Now and then is like the French, de temps en temps, saying something happens or something is done on occasion (occasionally). Ex: i play baseball every now and then. Then and now relates to past/present.
That answers my question! Thanks!
So in general,
ab und zu -- now and then;
damals und heute -- then and now.
"Damals und jetzt" sounds weird. "Heute" doesn't only mean "today", it also means "nowadays".
Why "that time and today" doesn't work? Was my first guess before checking what it has to be translated to
Now and then is a phrase commonly related to frequency 'He goes to the football now and then'. Then and now is a comparison to the good ol' days.
so could one use it to describe one's occasional habits? "Ich trinke damals und heute Tee."? (I drink tea now and then.)
You're not reading the other comments already here. It's translated to "then and now" as in "when I was a child I drank tea but these days I only drink beer". It's not "now and then" which is a sentence of frequency.
Thanks for repeating. I usually try to read the comments, but there are so very many . . .
It could be a possible solution, but that's not so commonly said, is it? Have you ever said, "In those days and today..."?