"A halak a vízben olyanok, amilyenek a cápák: nagyok és szörnyűek."
Translation:The fish in the water are like the sharks: big and terrible.
17 CommentsThis discussion is locked.
1432
Singular fish with plural are? Can we not use the singular with the verbs too? It doesn't seem to be correct, to say: The fish in the water is like the shark: big and terrible.
1432
If I understand you well, my answer, which was marked wrong, is correct: The fish in the water is like the shark: big and terrible. (fish and is). And the duo answer is wrong with: The fish in the water are like the sharks: they are big and terrible. (fish and are)
It would be the same. Hungarian uses the definite article for generalisations, and "The fish in the water are like sharks" is now an accepted answer
"Like sharks in general" would probably be the primary understanding, unless particular sharks were specified, e.g, "a cápák, amelyek a vízben is úsznak".
Most of this sentence is straightforward. The bit I struggle with is olyanok, amilyenek. No problem with the need for a plural. My difficulty is the need for both words. I often see olyan mint and I have seen it translated as looks like. Could it be the case that olyanok amilyenek means (or can mean) looks like but in the plural form? The fish in the water look like sharks: big and terrible.