"Ανατρέφεις το παιδί σου."
Translation:You are raising your child.
21 CommentsThis discussion is locked.
While "rear" may be used for animals it is definitely for children as well.
See here Oxford
And other reliable dictionaries from US and GB.
719
As an observation , I heard ' ανα τρέχεις ' which is feed . So when more questions came up I checked in my translator and all came up with ' I, you, they etc ' feed , so is this a combination of both words giving ' raise '
It's not really clear what you are asking. Do you mean "why isn't it raise a child" Well, it is.
Both "raise" and "raising" are correct and accepted.
However, from the Report we see this:
You raise
up
your child
That means to physically lift up the child. However, the Greek word "ανατρέφω" means to "take care of, feed, protect, etc the child until it is an adult"
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER and EFFECTIVE + HOW TO REPORT A PROBLEM
https://forum.duolingo.com/comment/22424028
they will help you:
1.Find the correct translation (Drop Down Hints)
2 find explanations for grammar and vocabulary....(Tips & notes)
3 Show you what to do if your sentence is rejected or you have another problem.
- Also, check out the Greek Forum with many more resources…... https://forum.duolingo.com/topic/936
--ALL TIPS & NOTES….https://duome.eu/tips/en/el
**Please do not post comments about rejected sentences if you have not first made a REPORT.
Please do not expect us to guess what you wrote by just showing us one word/or part of a sentence.
We need to see the full sentence to help you.