"Usted nos daba comida."
Übersetzung:Sie gaben uns Essen.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1051
Ja, und die höfliche Anrede für eine Person mit "Sie" in Deutsch, die dann lauten muss "Sie gaben uns Essen", so wie es dort oben steht. Daran können auch 5 Ausrufezeichen, die warum auch immer gesetzt wurden, nichts ändern. Noch nicht einmal ein einziges wäre nötig gewesen.
1051
Dann müsste aber der deutsche Satz: "Sie gab uns Essen" lauten und der spanische Satz: "Ella nos daba comida".
1051
Ja, "daba" ist in Spanisch die 3. Person Singular für das Verb und diese Konjugationsform wird in Spanisch neben "él/ella" auch für "usted" verwendet. Bei der Entwicklung von Sprachen spielte Logik keine Rolle, da es ja keinen zentralen Entwickler gab, der darauf geachtet hat.
Ich finde eigentlich die spanische Verwendung von "usted" und 3. Person Singular für das höfliche Sie in Spanisch logischer, als die Verwendung der Konjugationsform im Plural 3. Person in Deutsch. Auch wenn man jemand höflich anreden möchte, ist und bleibt er doch nur eine Person und nicht mehrere.