"You carry your child."
Translation:Tu portes ton enfant.
Common sense would suggest you would not talk to one and several persons at the same time.
vous portez votre enfant
tu portes ton enfant
Is 'enfant' automatically assumed to be male? Why is 'Tu portes t'enfant' wrong?
"Enfant" can be masculine or feminine. When the sex of the child is not important, the noun is assumed to be masculine, by default.
<T' > does not belong to "ton/ta" (possessive adjectives), but to "tu/te" (pronouns), example:"je t'écris" (I am writing to you)
When it comes to the possessive adjectives, when the following noun starts with a vowel, like "enfant", you use "ton" enfant, whichever the sex of the child. If the noun is feminine, like "eau", you also use "ton" to avoid the vowel hiatus : "ton eau".
Why not, 'Tu tient ton enfant', since the 'hold' and 'carry' the child have similar meaning?
tu tiens means that you hold the child whose feet are still on the ground
tu **portes"" means that you carry the child entirely
What about, "On porte son enfant," since in English it is more common to say, "you carry your child," instead of, "one carries one's child."