"I want to have some peace."
Translation:Je veux avoir la paix.
Very interesting that it is "some peace" in English, but "la paix" in French.
"de la paix" was accepted from me also. IMO it should be "de la paix" here, because "Je veux avoir la paix" = I want peace... which implies a world scale while "some" implies just bit, for a while, for me...
though, I think "I want peace" can also mean peace for a while for me too. But I agree that I would expect de la paix for "some peace"
We really need some indicator of when we are translating idioms. After struggling a bit with the difference between definite and indefinite articles, it's very frustrating to see "some" translate to "la," even if there are good reasons.
"Avoir" is transitive and preposition "de" introduces indirect objects, so it cannot work. On top of it, in your proposal, there is no article.
Apart from these grammatical comments, this sentence is idiomatic so there is no flexibility in the construction.
One of those I'm just going to have to learn I guess - thanks for your response.
I wrote "de la paix," and duolingo considered it correct. Is that incorrect French?
Not incorrect, but weird.
"fiche-moi la paix !" is the idiom for "leave me alone!"
Haha, thanks! I like to learn new imperative phrases to use on the hubby. :) It's what he gets for being bilingual and not helping me more.