"I hate roundabouts."
Translation:אני שונא כיכרות.
The sentence אני שונא את כיכרות is marked as only "Almost Correct" in E->H here, and corrected to
אני שונאת כיכרות
Does this mean that only a feminine inflection is correct, or that we should collapse the following את to a final ת at the end of the verb ?
(In the "choose all correct translations" exercise, the masculine version seems to be accepted )
It means that את was redundant because כיכרות is not definite. The fact that it accepted it as a typo for אני שונאת is probably a cute software glitch.
Either the original Hebrew sentence was in the feminine form, or God is a woman.
God is a woman regardless :-) but I was thinking the software recognised שונא את as שונאת with a typo. Just my thinking, you would know better.