"I hate roundabouts."
Translation:אני שונא כיכרות.
The sentence אני שונא את כיכרות is marked as only "Almost Correct" in E->H here, and corrected to
אני שונאת כיכרות
Does this mean that only a feminine inflection is correct, or that we should collapse the following את to a final ת at the end of the verb ?
(In the "choose all correct translations" exercise, the masculine version seems to be accepted )