Why does this not work? "They both work and they both also raise the children."
Does שניהם not mean "They both?"
It should be accepted.
"They both work and they both also raise the children" - is now accepted.
I wrote "They both work and they both also raise children" and it was rejected.
I don't see why "also" and "both" can't be switched in the English translation. The meaning is the same either way
shneihém ovdim v-shneihem gam megadlim et ha-yladim
Correct in spoken, colloquial Hebrew. "Properly" it should be "u-shneihem".
Both work and both also raise the kids... is a very literal translation to English, and it is clumsy. I would both work and raise the kids, also is unnecessary
A clumsy sentence without context
I was corrected from my answer "raising the children". Maybe this is due to an english grammar rule? Why can't one use the -ing form?
Without seeing your entire sentence, I can’t know if there was a grammatical problem.
The English translations are too narrow and annoying--I wrote "They both work and both also raise the children" and it was rejected.
THEY BOTH WORK AND BOTH ALSO RAISE THE CHILDREN IS STILL BEING REJECTED AS AN ANSWER.
Mine should be acceptef
I wrote "Both work and both raise the kids too." Perfectly normal spoken English, but Duolingo doesn't allow it.
I wrote "Both work and both also rase the boys" -- why is this rejected? Doesn't ילד mean 'boy' as well as 'child'?
"boys" parallels the Hebrew בנים - implying all young ones are masculine. ילדים does not imply it.
FINALLY Duolingo is allowing kids to be little humans rather than just baby goats! ‘Baaaut time!