"Your service is bad!"
Translation:השירות שלכם גרוע!
What's the difference between רע and גרוע? Are there situations where you can use one but you cannot use the other?
It seems that רע carries the implication of "evil, malicious, wrong". Versus גרוע which carries the connotation of something that is poor quality or inferior.
I answered השירות שלך גרוע and was told i have a typo, that the correct answer is השירות שלכן גרוע. Why isn't the singular form of "your" acceptable here?