Translation:In my opinion the purple tie does not suit the white shirt.
The audio is terrible on this. I cannot for the life of me make out "הסגולה"
The speaker has a somewhat Tel Aviv accent, but that's what many Israelis sound like when speaking.
In turn, I'd like to ask if anyone can give the pronunciation or the nekudot for מתאימה
Is this not right:
To my knowledge the purple tie is not suitable for the white shirt.
If you are wondering is "To my knowledge" is good English, it is.
I don't think so, because לפי דעתי only means "in my opinion", not knowledge. Isn't "to my knowledge" the same as "as far as I know"? לפי דעתי can only mean: in my view, in my personal opinion. "To my knowledge" would be למיטב ידיעתי.
Ah see. That is strange I have to say since Da'ah means knowledge. So literally "לפי דעתי" means "according to my opinion", right?
(format) דעה means opinion, דעת/ידע/ידיעה all refer to different aspects of knowing, I think they come from the same root but I'm not sure.
Right, but the word ״דעתי״ can be derived from both דעה and דעת.
I'm not even sure which one it is in this phrase, but לפי דעתי is usually about opinions, while לעניות דעתי is usually about knowledge.
I wonder what difference does DL make between "according to me" and "in my opinion".