"Él oyó."

Traducción:Ell va sentir.

September 4, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Jose749044

Mi familia catalanoparlante me comenta que esta frase significa "Él sintió" y que "él oyó" se dice "Ell va escoltar". DL siempre traduce "oir" como "sentir". He corroborado en Softcatalà y en el diccionario que mi familia está en lo cierto. Si alguien pudiese comentar algo...

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

SentirOír (también sentir)

EscoltarEscuchar

En muchos ámbitos de uso del español existe una abundante confusión entre oír y escuchar, por lo que nos remitiremos al DPD, que partiendo de que son verbos distintos (oir expresa una percepción y escuchar una acción voluntaria que implica intencionalidad por parte del sujeto) reconoce que desde tiempos remotos oir, al ser más general, se usa mucho en lugar de escuchar, y este también se ha empleado en lugar de oir, al menos desde Cervantes, aunque encuentre ese uso menos justificable.

Como en catalán sus equivalentes sentir y escoltar no son intercambiables (aunque se oiga/escuche ese error con profusión, debido a la interferencia del español) yo tiendo a precisar cuándo uso oir u cuándo escuchar, pero eso no nos va a impedir aceptarlos como intercambiables.

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/SuelenLemo

En España no se dice "Él ha oído"?

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Sí. Sería la traducción de "Ell ha sentit".

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/JosAntonio22462

Tinc un dubte de gramàtica de l'ús del pronom feble "hi"... Si el verb de percepció és intransitiu (com és aquest cas) no hauria de portar el pronom feble "hi" (sentir-hi, veure-hi...) i per tant: ell hi va sentir o ell va sentir-hi. Moltes gràcies

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Estic d'acord amb tu. La frase en espanyol es podria entendre tant transitiva com intransitiva. Com transitiva exigiria una elisió del CD. Per exemple:

– ¿Oyó (él) el ruido?

– (Él) oyó.

Potser queda una mica forçada, però és vàlida. En canvi, en català, no és correcte elidir el complement directe, cosa que sí que es pot fer en espanyol. Aquesta darrera frase s'hauria de dir (Ell) el va sentir en català.

Per altra banda, gaudir del sentit de l'oïda es diu sentir-hi en català. Aquest és intransitiu. (Com tu dius, això s'aplica també a veure.) Per això, la frase s'hauria de traduir Ell hi va sentir o Ell va sentir-hi. Malauradament, no podem corregir aquest error perquè el sistema no ens permet modificar frases principals del curs. Potser a la propera versió pensarem a fer-ho.

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/JosAntonio22462

Moltes gràcies per la teva explicació... Oceanotti... Que n'és de complicat (el tema dels pronoms febles en català. .. Gairebé impossible d'entendre'n pels nosaltres, els castellanoparlants!)

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Potser és “gairebé” impossible, no ho sé, però em sembla que tu ets la viva demostració que impossible del tot no ho és. ;-)

November 16, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.