1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Él oyó."

"Él oyó."

Traducción:Ell va sentir.

September 4, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jose749044

Mi familia catalanoparlante me comenta que esta frase significa "Él sintió" y que "él oyó" se dice "Ell va escoltar". DL siempre traduce "oir" como "sentir". He corroborado en Softcatalà y en el diccionario que mi familia está en lo cierto. Si alguien pudiese comentar algo...


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

sentir / escoltar

Estas son las equivalencias de traducción que se aceptan en el curso:

  • Catalán a español:

    • sentiroír (también, alternativamente, escuchar y sentir)
    • escoltarescuchar (también, alternativamente, oír)

Aunque los verbos oír y escuchar tienen significados claramente distintos en español, se suelen confundir. En este curso, a la hora de decidir si aceptarlos o no como sinónimos, nos hemos de remitir a la RAE. En su DPD (§1), partiendo de que son verbos distintos (oir expresa una percepción y escuchar una acción voluntaria que implica intencionalidad por parte del sujeto), reconoce que desde tiempos remotos oir, al ser más general, se usa mucho en lugar de escuchar. Por el otro lado, aunque encuentre ese uso menos justificable, también reconoce que escuchar se ha empleado desde hace tiempo en lugar de oir y que sigue usándose en este sentido, sobre todo en las variedades americanas.

En español también existe el verbo sentir, cuya acepción §2 es sinónima de oír, si bien con un uso más restringido. (Sin embargo, no ocurre lo mismo con escuchar.)

  • Español a catalán:

    • oírsentir
    • escucharescoltar

En catalán, sentir y escoltar no son intercambiables (aunque ese error se dé a veces, por interferencia del español). Por eso no aceptamos usar uno por otro en las traducciones inversas (ES>CA) cuando el sentido del verbo quede determinado por la oración (y nos esforzamos porque sea así).


https://www.duolingo.com/profile/SuelenLemo

En España no se dice "Él ha oído"?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Sí. Sería la traducción de "Ell ha sentit".


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Tinc un dubte de gramàtica de l'ús del pronom feble "hi"... Si el verb de percepció és intransitiu (com és aquest cas) no hauria de portar el pronom feble "hi" (sentir-hi, veure-hi...) i per tant: ell hi va sentir o ell va sentir-hi. Moltes gràcies


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estic d'acord amb tu. La frase en espanyol es podria entendre tant transitiva com intransitiva. Com transitiva exigiria una elisió del CD. Per exemple:

– ¿Oyó (él) el ruido?

– (Él) oyó.

Potser queda una mica forçada, però és vàlida. En canvi, en català, no és correcte elidir el complement directe, cosa que sí que es pot fer en espanyol. Aquesta darrera frase s'hauria de dir (Ell) el va sentir en català.

Per altra banda, gaudir del sentit de l'oïda es diu sentir-hi en català. Aquest és intransitiu. (Com tu dius, això s'aplica també a veure.) Per això, la frase s'hauria de traduir Ell hi va sentir o Ell va sentir-hi. Malauradament, no podem corregir aquest error perquè el sistema no ens permet modificar frases principals del curs. Potser a la propera versió pensarem a fer-ho.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.