Ani ma’avir lo et ha-melakh.
The translation sounds awkward. Shouldn't it be I pass the salt to him?
That's how I'd translate it. It works better both in English, and literally, as לו is "to him"
Is אני מעביר את המלח לו acceptable?
No. לו always needs to follow the verb.
I take it that this would spotlight the recipient, pace Danny.
Я передаю ему соль