"אני מעביר לו את המלח."

Translation:I pass him the salt.

September 4, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Ani ma’avir lo et ha-melakh.


https://www.duolingo.com/profile/writeonbk

The translation sounds awkward. Shouldn't it be I pass the salt to him?


https://www.duolingo.com/profile/Its-me.

That's how I'd translate it. It works better both in English, and literally, as לו is "to him"


https://www.duolingo.com/profile/Steven768876

Is אני מעביר את המלח לו acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

No. לו always needs to follow the verb.


https://www.duolingo.com/profile/Aaron.Crowe

I take it that this would spotlight the recipient, pace Danny.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBeren430744

Я передаю ему соль

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.