This won't help you but it is an interesting word with the same root: מחרתיים /mokhoroTAyim/, a "dual" form of מחר, so literally "twice/double tomorrow", but it means the day after tomorrow. Übermorgen. Le surlendemain.
Do you mean in English? Well, because you don't use it in English in such a phrase. העיתון של מחר is literally "the newspaper of tomorrow", which would more naturally be "tomorrow's newspaper" as the sentence above suggests.