"זה העיתון של מחר."

Translation:This is tomorrow's newspaper.

September 4, 2016

17 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/UriMandelb

There was a TV show about this concept :)


https://www.duolingo.com/profile/Dr_Colossus

Early Edition or something, right?


https://www.duolingo.com/profile/bzsinger

Dewey Defeats Truman


https://www.duolingo.com/profile/2finalbriancells

wow... you got a time machine?


https://www.duolingo.com/profile/ClosemasterDBest

Nothing as to know the news in advance...

Actually I read something like that in the book "The Fountainhead" when people were roaming close to the dawn and saw the newspaper truck doing the delivery.


https://www.duolingo.com/profile/fetshme

Why "This is the newspaper from tomorrow" is wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Ze ha-iton shel makhar.


https://www.duolingo.com/profile/Phil876791

Does the paper have the winning lottery numbers?


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf
  • 1169

סוף המלחמה


https://www.duolingo.com/profile/Yakuul

Any words that share a roots with tomorrow (maybe in Arabic?) that can help me remember that word?


https://www.duolingo.com/profile/Aerologia

Oyster, clam, shellfish = مَحَار

I'm gonna eat some محار at your restaurant מחר.

Not really the same root(not related at all actually, I suspect), but I think that will do.

If you want an English one:

Her test is מחר. May her late night studies all this time not be in vain.


https://www.duolingo.com/profile/Aerologia

Also(since I can't edit)

Price, cost = מחיר

The מחיר will rise מחר.

The vowel here is different, but it still have the same letters.


https://www.duolingo.com/profile/mgrdAT
  • 1332

This won't help you but it is an interesting word with the same root: מחרתיים /mokhoroTAyim/, a "dual" form of מחר, so literally "twice/double tomorrow", but it means the day after tomorrow. Übermorgen. Le surlendemain.


https://www.duolingo.com/profile/Wolfkbt

What happened with the "the"?


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

Do you mean in English? Well, because you don't use it in English in such a phrase. העיתון של מחר is literally "the newspaper of tomorrow", which would more naturally be "tomorrow's newspaper" as the sentence above suggests.


https://www.duolingo.com/profile/will_do

'This newspaper is tomorrow's.' It's a bit awkward, but technically works, doesn't it?


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

Not really.

This is the newspaper - זה העיתון

This newspaper - העיתון הזה

So, your version would be העיתון הזה הוא של מחר.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.