"זה העיתון של מחר."
Translation:This is tomorrow's newspaper.
17 CommentsThis discussion is locked.
Nothing as to know the news in advance...
Actually I read something like that in the book "The Fountainhead" when people were roaming close to the dawn and saw the newspaper truck doing the delivery.
Any words that share a roots with tomorrow (maybe in Arabic?) that can help me remember that word?
Oyster, clam, shellfish = مَحَار
I'm gonna eat some محار at your restaurant מחר.
Not really the same root(not related at all actually, I suspect), but I think that will do.
If you want an English one:
Her test is מחר. May her late night studies all this time not be in vain.
Also(since I can't edit)
Price, cost = מחיר
The מחיר will rise מחר.
The vowel here is different, but it still have the same letters.
This won't help you but it is an interesting word with the same root: מחרתיים /mokhoroTAyim/, a "dual" form of מחר, so literally "twice/double tomorrow", but it means the day after tomorrow. Übermorgen. Le surlendemain.
Do you mean in English? Well, because you don't use it in English in such a phrase. העיתון של מחר is literally "the newspaper of tomorrow", which would more naturally be "tomorrow's newspaper" as the sentence above suggests.
'This newspaper is tomorrow's.' It's a bit awkward, but technically works, doesn't it?
This is the newspaper - זה העיתון
This newspaper - העיתון הזה
So, your version would be העיתון הזה הוא של מחר.