"The boys' hats are big."
Translation:Les chapeaux des garçons sont grands.
Why it cannot be: Les chapeaux du garçons sont grand. What is "undefined"?
Adjectives agree in gender and number with the nouns they qualify: "chapeaux" is masculine plural, so does "grands".
This case is called "complément de nom". It is constructed with definite article + object possessed + de + determiner (definite article, adjective possessive, etc) + owner
Practically speaking, the French do not have the possessive construction with [owner + apostrophe + thing owned] the English use.
In addition, "de-le" is contracted in "du" and "de-les" is contracted in "des" (therefore "des" here is not the undefinite article, plural of un/une).
- Le chapeau du garçon = the boy's hat = the hat of the boy
- Le chapeau des garçons = the boys' hat = the hat of the boys
- Les chapeaux des garçons = the boys' hats = the hats of the boys
- Le chapeau de la fille = the girl's hat = the hat of the girl
- Les chapeaux des filles = the girls' hats = the hats of the girls
so, Les chapeaux des garçons refers to a single boy possessing many hats even though des garçons is plural?
des garçons = of the boys - this is plural = several boys owning several hats.
Thank you Sitesurf, well, How do we say "The hats of a boy" in French, instead of "The hats of the boys"?
Why is it says "sont grosses" is wrong and I should put "sont gros" instead ?
Chapeau is masculine.
By the way, "un grand chapeau" is more frequent than "un gros chapeau"
I saw a comment on another exercise that says that gros is both singular and masculine plural