1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הנחש נמצא מתחת לסוס."

"הנחש נמצא מתחת לסוס."

Translation:The snake is under the horse.

September 4, 2016



Would the word after מתחת always start with ל?


Yes, מתחת requires ל, but there is also the form תחת that is used directly - תחת הסוס. It's a bit more old and formal.


Without being fully positive on the topic, I could believe that מתחת implies beneath without touching and תחת is under in a way implying touching.

In parallel fashion, מעל could be above and על could be on.


I agree with you about מעל/על and it makes me think that maybe מתחת/תחת were once used in an analogous way, but I don't think they are used like this today. I think the only time I hear תחת used as a preposition it is in a metaphorical rather than physical sense - תחת השפעה etc..


No, מתחת הסוס is used just as often as מתחת לסוס, I think.

(Reading this discussion is uncomfortably funny for a native Hebrew speaker, because of the common meaning of תחת - "behind" in the bodily sense.)


Can it mean below too?


"the snake is below the horse" is rejected. Don't know why


Should be accepted IMHO. It seems less likely, but if it happens to be what you want to say, I see no other way in Hebrew than with מתחת ל.


In this construction, would it always be "the horse" and not "a horse?" Unpointed, it looks the same to me.


Indeed, it can be both.

[deactivated user]

    "יְהִי-דָן נָחָשׁ עֲלֵי-דֶרֶךְ, שְׁפִיפֹן עֲלֵי-אֹרַח--הַנֹּשֵׁךְ, עִקְּבֵי-סוּס, וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ, אָחוֹר"

    [deactivated user]

      Gen 49:17

      Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.