"Η νονά μου είναι παιδί."
Translation:My godmother is a child.
30 CommentsThis discussion is locked.
2475
Hopefully, my godmother is a little older than me, right?-) NOTE: "?-)" means that while my question is real it is also meant to be taken very lightly (hence the smiley after "?").... If you take any of these courses too seriously, you are bound to miss all the good things. I suggest, relax and enjoy owling!-) If we also learn a little more about different cultures, that's a bonus, right? Anyway, KUDOS to all the volunteers who put the trees together, the Duolingo team for making it happen, and to Luis for trying to keep it free!
2484
Yeah, I would not think a child would be canonically acceptable as a godmother. She would at least have to be confirmed.
It is typical nowadays. My godmother is just five years older than me, I was baptized Orthodox Christian by an Orthodox Christian priest within the official Orthodox Greek Church. The sentence above is something I used to say. These times, for better or worse, those rituals have lost their original meaning and are just traditions.
1213
Absolute non sense seen that a godmother/godfather's job is to replace the parents in case of their death.
2484
I agree, though I guess it brings up the question of what a παιδί refers to. Teenage godparents, for instance, are not unheard of.
1213
It is terrible when traditions loose their meaning and become nonsensical. But probably you are right. :D
179
Godparents are not meant to replace parents in case of the latter's death; they play the role of spiritual parents. They are the sponsors of the child/catechumen, who vouch for them and promise to instruct them in the Faith, especially by example.
227
Nowadays in most European countries the status of godparents is not recognised by the law so in case of the parents death, the children rarely go to live with the godparents (which is good otherwise siblings would be separated since they rarely have the same godparents)
482
Or the one in the German tree "Help, the horse is eating the holy potato". It's a language learning exercise, for goodness' sake. Lexically it makes sense, and introduces a new word ... and we'll probably all remember it a little bit better because of the unusual context.
2475
Agreed. One could easily put it in the proper context, as in: My godmother is a child of God too. But you have to admit that at face value it is a "funny" sentence while the connotation of your example is "easy" to read between the lines! Great course all around!