"Nem megyünk strandra; esik az eső."

Translation:We are not going to the beach; it is raining.

September 5, 2016

This discussion is locked.


There are some phrases that occur like this with the verb megy - it's as if strandra megy is just a verb that you use for "beach-going." Another common one is moziba megy (go to the movies) - you could say Nem megyünk moziba, nincs jó film or something. You don't need the definite article in Hungarian even though you say "the" movies in English.

But it's OK to say Nem megyünk a strandra too. That just makes it sound like there's a specific beach in question rather than the general activity of "beach-going." I hope that makes sense!


Yes, it does, thanks. I'm sure English has similar constructions, although I can't think of an example at the moment.


Well, how about "I am not going to school"?


Yes, a lot of "institutional" activities like this don't use the article. I'm not going to church, class, work, bed...


Thanks, I was wondering why my definite article was a mistake! But according to your explanation I guess it could be accepted?


"Strand" doesn't require a definite article (or any article)?


I'm curious about the semicolon - my Hungarian keyboard doesn't have one.


On a typical Hungarian layout with OS X you get it by pressing Option+. (the "option" modifier key together with the period key). Probably on Windows it's also ALT-Period but I don't know for certain.


I get it on Windows with ctrl+alt+comma. But wait, I have a German layout keyboard. Erm... whatever is just right of the M key. Unless you're French, then there's no help for you.


"strand" does also mean "beach" in Dutch. Is there a common origin?


Yes, the Hungarian strand is a German loanword. And that is cognate with many versions of that word in other Germanic languages.


Could this ve translated into a cohortive English statement? That is, "let's not go to the beach, it's raining."

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.