1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Εσύ έχεις ένα μήλο."

"Εσύ έχεις ένα μήλο."

Translation:You have an apple.

September 5, 2016



So you can rather do εσύ έχεις or 'έχεις (with an apostrophe) or am I missing something?


"Εσύ έχεις" means "you have".

However, "εσύ" is the personal pronoun, which can be omitted. In fact, most native speakers (including me) almost never use the personal pronouns when talking. So you can just say "έχεις" (without an apostrophe). :-)


This way of using this kind of expressions, is the same like in romanian language."Εσύ έχεις" or just "έχεις" means the same thing.İt is determinated by the verbs ending.


In Finnish too!


What you call an apostrophe is actually the accent mark. You must have seen it like this: Έχεις in another sentence. When the accent mark is put in the first capital letter of a word, it is always put like this. Ά=ά Έ=έ Ή=ή Ί=ί Ό=ό Ύ=ύ Ώ=ώ

[deactivated user]

    No, it's not. (with the apostrophe) was because he was shortening it


    Greek is a pro-drop language.


    when translated "you have" and "you" and "have" they have different words. can you please help me with this?


    Hi, still conffussdd about this. When would you use έχουν, έχετε, έχω?


    Έχουν = they have Έχετε = You all have (plural or formal "you") Έχω = I have

    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.