"They kick the soccer ball."

Traduction :Ils donnent un coup de pied dans le ballon de football.

February 8, 2014

66 commentaires


https://www.duolingo.com/chichil49

Ils frappent dans le ballon de foot est refusé . MAIS pourquoi donc ?

May 6, 2014

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Je me souviens des jeux de football sur console où Thierry Roland s'excitait en disant " quelle frappe ! " après avoir tiré un boulet de canon. Tout ça pour dire que oui, c'est une formulation courante qui devrait être acceptée.

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/Xylophobe

"soccer" est très bien accepté en français québécois. on n'utilise jamais le mot foot pour du soccer...

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Merci d'y revenir. J'ai consenti à perdre un coeur à l'appui de votre théorie!

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/_Pascal_

C'est un anglicisme inimaginable en France.

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/Xylophobe

Peut-être, mais en Amérique du Nord, le "foot" réfère uniquement au football américain ou canadien. Ce n'est donc pas une erreur que d'utiliser le mot "soccer" en français puisqu'il est accepté ici, au Québec. Et puis, pour parler d'anglicismes, tous les sports en sont: rugby, hockey, basketball, baseball... alors pourquoi pas soccer!

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/TontonJeff

"Ils donnent un coup de pied AU ballon de football" devrait être accepté, d'autant que la traduction proposée le propose. En dehors du contexte on ne peut pas savoir si c'est DANS ou AU (qui sont français tous les deux et peuvent être utilisés dans un sens légèrement différent), d'autant que c'est le pluriel qui est utilisé.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Entièrement d'accord, si on doit "frapper dans" on peut par contre parfaitement *donner un coup de pied au .... *

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/Tom947

ils frappent le ballon de foot.

July 18, 2015

https://www.duolingo.com/fredobedo77
  • 25
  • 19
  • 13
  • 6
  • 903

Moi j'ai entendu "they cake the soccer ball" Si la Madame de la voix off pouvait faire un petit effort de prononciation, je pense que beaucoup de personnes seraient ravies....

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/Mingson66

Vous n'êtes pas le seul !... c'est déjà assez difficile comme ça.

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/edwige65

surtout moi qui ne la comprend pas souvent

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/glad77fr

Je me trompe systématiquement alors que je comprends la phrase. Les traductions acceptées sont trop limitées.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/_Pascal_

"Il frappe dans le ballon avec le pied" à été refusé :@

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Le verbe shooter est tout à fait français. Il a été francisé depuis l'anglais au XIXème siècle !

Cf : Larousse :

SHOOTER : verbe intransitif (de shoot)

Vieux. Au football, faire un shoot ; tirer. Familier. Donner avec force un coup de pied dans un ballon.

En savoir plus sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/shooter/72557#HJ4IXqh7yfBZojye.99

Alors, pourquoi ne pourrait-on pas traduire :" Ils shootent dans le ballon de football" ? (Même si ça fait drôle de traduire un mot anglais par un autre mot issu de l'anglais mais qui est bien français...) De toutes façons, "football" et "soccer"(pour nos cousins québécois) sont aussi devenus des mots... français.

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/aa1zz2
  • 25
  • 42

Ils frappent refuse, ils tapent refuse et il me propose bottent ca veux rien dire, en plus sa reponse est ils tapent c'est a rien comprendre

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/MarcelWolf2

Ils "frappent" ...me semble tout à fait adéquat

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/Bertrand515024

en bon français j'emploierais un verbe pris dans le dico, tiré de l'anglais : shooter "ils shootent."

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/MartineMar165779

Soccer devrait être accepté pour la clientèle nord américaine. Le football pour nous est un autre sport.

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/entalpie

DANS le ballon ... Dans me semble superflu .....a moins d'un accès de rage contre la chose

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/lystiesanger
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 4
  • 131

Non la construction est correcte, on "tape dans un ballon"

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/souleymane20

"Ils donnent un coup de pied au ballon" c'est simple et precis a mon avis

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/SebVe
  • 13
  • 13
  • 12
  • 4
  • 3

en anglais on écrit the football, the basketball (en parlant du ballon) et pourquoi "soccer ball" en deux mots?

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/Julien214
  • 23
  • 17
  • 156

Pour moi la complication est le football américain à comparer au football québécois. Le soccer c'est le soccer et le football c'est le football, c'est comme si une pomme dans un pays n'était pas une pomme dans un autre pays, absurde...

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/jean-louis894859

j'ai répondu "ils donnent des coups de pied", réponse logique au pluriel, mais refusée. s'ils sont plusieurs, il est surprenant qu'ils ne donnent qu'un seul coup de pied....mais bon

April 25, 2016

https://www.duolingo.com/FREDERIC046
  • 25
  • 23
  • 22
  • 15
  • 122

J'ai fait pareil, ça me paraît plus logique effectivement mais pas pour duo...

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/ParenteauLy

Au Québec on traduit soccer par soccer. Le foot c'est le football.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/utopenglish

ils frappent le ballon de foot !!!

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/polhem
  • 25
  • 449

le verbe shooter a été francisé de l'Anglais

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/Jean-Jacqu621445

"ils frappent du pied le ballon de football" pourquoi un refus ?

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/Papy240067

D L semble faire une fixation sur la traduction française du verbe "to kick" ... La seule traduction correcte serait: " donner un coup de pied dans...". Cette traduction est effectivement juste mais, personnellement, j'utilise , en français, le verbe "shooter". C'est, certes , un anglicisme, mais il est depuis longtemps admis en français. Alors, comme DL, je m'obstine et je continuerai à utiliser ce verbe. " Je shoote dans le ballon" est, à mon avis, plus "léger" que " Je donne un coup de pied dans le ballon" .

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/Segina

"ils bottent le ballon de football" ne veut rien dire en français en France. Je ne comprends pas d'où D'où Duo tire cette traduction. Mais je n'ai jamais entendu quelqu'un parler ainsi, ni l'écrire en français.

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/Dermatology

Quelle est la differance entre la balle est le ballon? Est-ce qu'on doit toujours utiliser le mot 'ballon' pour le football (soccer)?

June 25, 2017

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Balle ou ballon ? Ça dépend du sport pratiqué.

Nous jouons avec une balle lorsque nous pratiquons le golf, le tennis, le tennis de table, le baseball.

Nous jouons avec un ballon lorsque nous pratiquons le football, le volley-ball, le basketball, le handball, le rugby (avec un ballon ovale).

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Dermatology

Est-ce que ça veut dire qu'on utilise le mot 'ballon' quand l'objet est gonflé? (like a balloon in English)

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jean-Jacqu621445

Il s'agit plutôt du diamètre. Une balle sera plus petite qu'un ballon.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/Dermatology

Merci bien. Je m'en suis toujours demandé.

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/Jean-Jacqu621445

MichelLemo a donné le détail plus haut. Mais les choses ne sont pas si simples car pour faire un effet de style, on peut utiliser "balle" à la place de "ballon". Exemple de commentaires pour un match de foot (soccer) : " Tartampion reçoit la balle et la passe à Calimero qui redonne le ballon à Tintin et, et ... et BUT !" (C'est juste du français de tous les jours qui fait bondir les correcteurs de DL. :-) )

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/LEROUXMichle

pourquoi traduire kick par botter ?

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/iam_isabelle

Au Canada français, le ballon de soccer est accepté. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8351604

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/iam_isabelle

"Ils bottent le ballon de soccer" ou "Ils frappent le ballon de soccer" devraient être accepté.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Pourquoi pas "la balle de football" ?

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/Jean-Jacqu621445

Merci de chercher la réponse sur ce fil...

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/Nana356943

"Ils tapent dans le ballon de football" - refusé ?

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/pinel12
  • 25
  • 15
  • 9
  • 2

Faut quand même pas pousser "mémé dans les orties" ! Et "ils frappent du pied le ballon de football"ce n'est pas bon? Expliquez moi pourquoi SVP.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/swep31
  • 22
  • 22

On ne dit pas botter mais frapper, ou donner un coup de pied, ou taper... En français.

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/LeMoalSylv

proposé par duolingo ( j'avais mis ils shootent) : ils bottent !On ne botte plus grand chose, à par le derrière

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/Lougri001
  • 25
  • 25
  • 27

et les pénos !!

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/davidCom72
  • 25
  • 25
  • 327

Ballon au lieu de balle DL est sourcillieux

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/LearnerChr

"Ils donnent un coup de pied dans le ballon de football." est pour le moins peu usité dans le langage courant. "Ils frappent le ballon de football du pied." l'est déjà plus. Mais tout le monde comprend en France le raccourci "Ils frappent le ballon de football."

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/flolal70

D'autant que frapper le ballon avec la main est une faute en foot...

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/Martine962414

j'aimerais entendre les commentaires sportifs avec à chaque fois : "il donne un coup de pied au ballon ...".

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/katiagajek
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 302

La traduction est ridicule

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/Lougri001
  • 25
  • 25
  • 27

botter le ballon ??? en français du texas peut-être, mais nulle part ailleurs !

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/ParenteauLy

On ne donne pas un coup de pied dans le ballon, mais sur le ballon

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/LFSUFjTa

il serait temps que vous appreniez que les francais ont inventé le verbe shooter pour indiquer que l'on"donne un coup de pied dans un ballon de football"

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/Lougri001
  • 25
  • 25
  • 27

tous ces commentaires montrent la faiblesse du français de DL, mais aussi de nombre de commentateurs sur ce forum !! tristounet tout ça ! à tout prendre, je préfère encore "ils tapent du pied dans le ballon de foot"

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/baudu10
  • 25
  • 13
  • 564

ça ne peut pas être "ils donnent un coup de pied dans le ballon de football" mais au moins" ils donnent des coups de pieds"etc

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/Kate2351

je ne vois pas pourquoi il faut préciser football (sûrement parce qu'il y a soccer qui veut dire football) mais quand même la phrase en français est bizarre

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/amicalementvotre

J ai juste en écrivant ils tapent dans le ballon de foot.

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/JeanPierre319065

Ils frappent du pied le ballon de football. Refusé

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/jack186915

j'ai écrit '"ils donnent"" vous corrigez en inscrivant "elles donnent" qui est d'ailleurs noté! Ou est la différence

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/Lougri001
  • 25
  • 25
  • 27

en plus, "soccer" n'est pas un mot anglais ... c'est une barbarie américaine, parce que faute d'être ouverts sur le monde, ces yankees appellent "football" une sorte de violente bagarre de rue à ce point brutale que leur ballon en est devenu ovale ;-))

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/ju828
  • 14
  • 11
  • 8

Moi aussi j'ai mis "ils tirent dans le ballon..."

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/Blaseone

Impossible de faire comprendre à Duolingo que donner un coup de pied "à" quelque chose est plus courant que "dans" quelque chose. On y arrivera peut-être?

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/helena222222

Ca ne se dit pas, donner un coup de pied dans la balle pour cette phrase...Et comme dit chicil ça serait sympa d'accèpter sa proposition qui est correcte :-)

December 30, 2016
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.