Translation:Are we going to Éva, Kati or Péter?
Yes. Unless I'm mistaken, though, it emphasizes Éva.
If I understand the meaning of the sentence correctly, I think I would probably actually say "Are we going to Éva? Or to Kati, or to Péter?" That is, ask mainly if we're going to Éva, and then suggest Kati or Péter as alternatives.
are we going to eva's (place, house, home, apartment, business, building, school ), to kati's (etc ) or to peter's (etc ) .
if eva, kati and peter were standing in a row and you were in front of them and you asked me which person we were going to go to, this translation would be ok . . .
Are they all standing in a row and we approach only one of them, or are we going to their place. In English if we are going to visit the possessive would imply their place/home/room, etc. Otherwise we would go "up to them" or "approach them". It is unclear without context.
In English this question presents a problem, which is: this appears to mean to Eva's place, Kati's place or Peter's? To me it would indicate a possessive. There is no provision for this answer and the computer cut me off again. The word 'place', while not required in English is implied.