"I am waiting for something."
Translation:Én várok valamit.
Is "Én várok valamire" not another suitable answer? It was rejected, but I remain somewhat curious. Thanks.
i agree. It should be acceptable.
I am waiting for the train. - Én a vonatra várok.
I find myself often doubting between forms like várok and várom. Why not the latter in this case?
Why "várok valamire" is not acceptable? This expression is actually used.
Yes, that was my understanding too, miha_ juhasz. Hopefully by now, Professzor Bagoly is accepting it as a correct alternate translation.
It is misleading.