"A csinos óvónők épületről épületre repülnek."
Translation:The pretty kindergarten teachers fly from building to building.
14 CommentsThis discussion is locked.
If I've learned anything in the past 5 months since I posted the above, there's a bit more to the original expression "épületről épületre." In English, we'd just say "from building to building," but that doesn't tell you anything about the relationship between the people and the buildings. From the English translation, it could be saying that they're going into a building to look for something, not finding it, coming out of it, and going into the next building. But "épületről épületre" is saying that they went from the top of one building, onto the top of another building, which is a different thing altogether, and doesn't fit the mental image one would get just by saying "from building to building" - when talking about people, anyway.
1769
Is there a need for definite article here? Sometimes Duo prefers to drop it (which is correct, imho), but not here :(
1769
THE .... kindergarten teachers.... - is a definite article I find unnecessary in the English translation