"Az emberek az étteremben maradnak."
Translation:The people stay in the restaurant.
12 CommentsThis discussion is locked.
We have seen this before, although it hasn’t yet been explained. From early-on in this course we had acquired “délben” (“at noon”) as part of our vocabulary.
I just looked it up. Although its function is similar to a postposition, “-ben” is actually a case ending for the inessive case, a locative grammatical case carrying the basic meaning of “in” or “ at”.
1350
Isn't "remain" a better word for "maradnak"? It is not in the suggested words by Duolingo.
Should it? Remember that Hungarian uses the definite article for general statements as well (see e.g. the tips and notes at https://www.duolingo.com/skill/hu/Adjectives-1 , at the bottom).
534
Thanks I understand the point that you make and I see why it is necessary to add the definite article in the Hungarian sentence but I was marked wrong for translating it as :- "The" people stay in the restaurant. Which I feel is a little harsh.