I was tempted to use: "...is falling", but thought it would be rejected, so didn't.
However, typically, in English, night "falls" rather than "comes" or "approaches". Has anyone tried: "is falling", and was it accepted?
OK, thanks - I wasn't asking about the Russian - just whether it's an acceptable translation in English, or stretching things too far. ;) I'll make a mental note not to use "падать" in Russian, when talking about night.
That doesn't sound right to me - the definitions I've encountered are more "approach, draw near", which implies some distance still remaining for night (or whatever or whoever) to travel, while "arrive" implies that they are here already.