"Dwaj mężczyźni są aresztowani."

Tłumaczenie:The two men are under arrest.

February 8, 2014

6 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/KK_Senior

Dlaczego "the two men ..."? Nie może być "two men are ...", przecież nie ma mowy o dwóch konkretnych mężczyznach ...


https://www.duolingo.com/profile/MartaChleb

Inaczej zrozumiałam kontekst zdania - jako coś, co się dzieje w tej chwili, czyli widzę moment aresztowania i np. relacjonuję to zdarzenie przez telefon. Z tego powodu użyłam Present Continuous - Two men are being arrested. Czy to faktycznie błąd czy może kontekst jest niejednoznaczny?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Nie można zapominać, że czas Simple Present jest czasem... teraźniejszym. Obserwowanie aresztowania równie dobrze uzasadnia użycie obu czasów:

Two men are under arrest/ Two men are arrested - Czas Simple Present
jest użyty do opisu obecnego stanu aresztowania dwóch mężczyzn.

Two men are being arrested - Czas Present Continuous jest tu użyty, bo opisuje obserwowany obecnie proces aresztowania dwóch mężczyzn


https://www.duolingo.com/profile/agoosh

Raczej kontekst. Oba zdania angielskie są poprawnym tłumaczeniem polskiego "Oni są aresztowani".


https://www.duolingo.com/profile/befree90

Dokladnie tez tak to zrozumiałem


https://www.duolingo.com/profile/koperkaa

Napisałam tak samo.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.