Yeah... is this just a bad translation, or were the creators actually intending to refer to a toothbrush owned by multiple people?
This can actually mean each their own single fogkefe. Contrary to the English logic, it does not need to be put in the plural in this case. Sometimes it is better to use the plural, sometimes it is not necessary. I guess it depends on the actual thing, and context.
Now it looks like toothbrush is plural but, the translation is still singular?
Isn't "fogkefétek" a plural word? It didn't accept "Your toothbrushes are red."
Never mind. I just realized that the 'etek" ending doesn't mean plural toothbrushes, but is agreeing with the plural you. False alarm!
Before a show: "Kérjük kapcsolják ki a telefonjukat!" (Please turn off your phones!)
Not "Kérjük kapcsolják ki a telefonjaikat". That is grammatically correct too, but less natural in Hungarian.