"A ti fogkefétek piros."

Translation:Your toothbrush is red.

September 5, 2016


  • 1330

Wait, is this a shared toothbrush? Ew.

September 5, 2016


Yeah... is this just a bad translation, or were the creators actually intending to refer to a toothbrush owned by multiple people?

September 8, 2016


This can actually mean each their own single fogkefe. Contrary to the English logic, it does not need to be put in the plural in this case. Sometimes it is better to use the plural, sometimes it is not necessary. I guess it depends on the actual thing, and context.

September 17, 2016


I understand that it's single in the Hungarian, and why, but shouldn't it be plural jn English?

March 18, 2017


Now it looks like toothbrush is plural but, the translation is still singular?

February 22, 2017


But the "étek" should clearly call for a plural "toothbrushes" in English even if Hungarian chooses not to do so.

March 31, 2017


So it should accept both plural and singular, at least to be fair.

June 28, 2017


Isn't "fogkefétek" a plural word? It didn't accept "Your toothbrushes are red."

March 22, 2017


Never mind. I just realized that the 'etek" ending doesn't mean plural toothbrushes, but is agreeing with the plural you. False alarm!

March 22, 2017


The correct translation:" A ti fogkeféitek pirosak"

July 8, 2017


Before a show: "Kérjük kapcsolják ki a telefonjukat!" (Please turn off your phones!)

Not "Kérjük kapcsolják ki a telefonjaikat". That is grammatically correct too, but less natural in Hungarian.

April 14, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.