"If it weren't for my computer I wouldn't know how to speak Hebrew."
Translation:לולא המחשב שלי לא הייתי יודע לדבר עברית.
22 CommentsThis discussion is locked.
Without איך (using just the infinitive after יודע) it refers to ability, if you use איך then it refers to the manner in which something is done. In this case, using just infinitive without איך makes most sense; it probably refers to ability. A lot of languages operate this way in omitting an exact equivalent for 'how' when referring to ability (e.g., Spanish, Greek).
There's no reason to make this more insanely difficult by having fill in the blank spaces in this course... which formats Hebrew sentences in a backwards word order, and aligns it right to left!
It seriously asked, fill in the blank:
עברית לדבר יודע הייתי לא שלי המחשב ____