I love the word παιδιά. It has a very gentle, kind sound. Perfect to mean 'child.'
I agree, many greek words are beautiful
Why is the article "the" needed in the translation? "Children drink milk" as a generic, can make perfect sense in English.
In general, the subject of the verb needs definite article in Greek. Παιδιά πίνουν γάλα is wrong.
I meant in English... "Children drink milk" makes perfect sense...
Ahhh OK! I corrected it and both are accepted now :)
But no one says"παιδιά πίνουν γάλα" . The nouns in greek always need an article
@svenska-vacker: the complement in Greek does not take the article
And where's the article for γάλα?