"One of the birds sits on the roof, whereas the other one falls to the street."
Translation:Az egyik madár a tetőn ül, a másik pedig az utcára esik.
13 CommentsThis discussion is locked.
Remember, whatever you put before the verb gets emphasized. So, "... a másik esik az utcára" will mean that "it is the other one that falls to the street", as opposed to the first one. So, you would use that word order in a situation like this:
Does the first bird fall to the street? - Az első madár esik az utcára?
No, the first bird sits on the roof, and the second one (is the one that) falls to the street. - Nem, az első madár a tetőn ül, és a második madár esik az utcára.
1105
The correct Hungarian answer was: as utcáRA esik,
which I would translate with: falls ON the street
( instead of: falls TO the street / utcaBA )
Or do I mix something here?
288
Agreed. I went with "Az egyik madár ül a tetőn, a másik pedig esik az utcára.", thinking the more likely contrast would be between sitting and falling, rather than between being on the roof and onto the street.
Az egyik madár a tetőre ül, a másik pedig az utcára esik. Not accepted and it's impossible to know what is wanted here, especially in view of the subject matter of this part of the course. I looked and immediately thought, tetőn or tetőre? There is no way of knowing. A real shame that both aren't accepted and I see that I raised exactly the same point a month ago.
288
"a tetőre ül (le)" conveys the act of sitting down on the roof, rather than remaining sitting there. The "-re" ending means "to on", rather than just being "on". Here the English is seen as implying that one bird has remained sitting where it had been before the other fell. You could, possibly, make an argument that the English might allow the interpretation of the first bird being in the act of sitting, however this course is fairly consistent in including "down" in the English when you are intended to make that interpretation.
This is the difficulty when translating from English to Hungarian. As soon as we're given ra/re we know what's wanted. If we only see sits on the roof, we don't. I think it would have been clearer if the English had used present continuous and said "is sitting on the roof." Equating that with movement and thus tetőre would have been more difficult, albeit not impossible.