Is this ever used idiomatically, like the grass is always greener on the other side?
That's how Duolingo is translating it (if you don't go into the discussion).
Ha'deshe shel ha'shachen yarok yoter.
There are two versions of this sentence, and the only difference is that the other one includes "always." Y'all just aren't going to let me go on autopilot, are you? :-P
Where does tamid go? Between shakhen and yaroq?
Yes: הַדֶּ֫שֶׁא שֶׁל הַשָּׁכֵן תָּמִיד יָרֹק יוֹתֵר
I wrote it correctly and was marked wrong. It's very frustrating.
The word neighbor's is missing from the list of words.
You should see "the neighbor" as the clue for shakhen, and the clue "of" for shel. "Of the neighbor" is the way of making possessive = Neighbor's. So "the grass of the neighbor" = the neighbor's grass