That earring over there is expensive.
which should be accepted, reported
Is the English language having the same rule for "earring" that the Hungarian? => Items going by pair referred to using the singular?
Because I wrote "earrings" in my translation, assuming that generally you buy a pair of them, and it was wrong...
...Az a fülbevaló drága, amelyik ott van...
------- should be, "those earrings that are there, are expensive " . . .
6 feb 19
The audio with this phrase is confusing as the whole sentance is spoken at a constant speed, whereas in reality there is a comma pause after drága
I posted the correct answer and was told it was wrong??
better: that earring, which is there, is expensive